|
>電腦篇
英譯:Laser Printer
台灣:雷射印表機 vs 大陸:激光打印機
哈哈哈哈哈~~~~原來河童也是大陸人~~~難怪他講"打印"~~~
英譯:Floppy Disk;Hard Disk
台灣:軟碟;硬碟 vs 大陸:軟盤;硬盤
英譯:Compact Disk (CD)
台灣:光碟 vs 大陸:光盤
英譯:Mouse
台灣:滑鼠 vs 大陸:鼠標
英譯:Internet
台灣:網際網路 vs 大陸:因特網
其他
英譯:Beatls
台灣:披頭四 vs 大陸:甲殼蟲樂團
(願他們安息= =|||.............)
英譯:Spice Girls
台灣:辣妹合唱團 vs 大陸:香料姑娘
(果然是很有地方色彩的名字~~~!!)
英譯:Take That
台灣:接招合唱團 vs 大陸:拿那個合唱團
(......................................)
英譯:Laser Disc (LD)
台灣:雷射唱片 vs 大陸:激光唱盤兒
(好可愛的名字~~~哇勒~~~!!)
英譯:Chewing Gum
台灣:口香糖 vs 大陸:口膠
(街上賣口香糖的大嬸咧著嘴露出一口黃牙問道:先生,要口膠嗎?)
英譯:Morning Call
台灣:Morning Call vs 大陸:叫床
(年輕姣好的櫃臺小姐笑意盈盈的說:先生,明兒需要我為您叫床嗎?)
狀況題
一、如果我們要用大陸翻譯的話,那:
A.我要(買)口香糖
B.我要MORNING CALL要怎麼說出口?!
Ans:
A.「老闆,我要口膠,快一點,我趕時間!」
B.「小姐,請您明兒個早上來叫床,要準時!知道嗎?」
二、想像一下:當你走到戲院票口,對著售票小姐說:
「小姐,我要2張解決文化問題的快樂小寶貝..」
...
這是什麼樣的感覺呢?...
三、為了請女友去看場電影,又想給他驚喜...
無辜男:愛人,為了慶祝澳門回歸我們偉大的祖國,我要給你一個驚喜,你猜我口袋裡有什麼東西?
(從口袋掏出兩張電影票...)
渴望女:哇??「好大的一把槍」,這是我夢寐以求、想看很久的...走!現在就去!
《RAVE》——《尋石記》
這個我沒看過
《X》——《東京攻略1999》
我還是沒看過
《棋魂》——《一棋定江山》
這......俗擱有力啊!!
《浪客劍心》——《刀疤小子》
大陸人很喜歡叫[小子].....不過這名字實在給它很詭異...llllbb
《天使禁獵區》——《天使狩獵計畫》
這名字勉強接受
《純情房東俏房客》——《澡堂故事》
什麼鬼啊??!!
《小小雪精靈》——《嘉嘉小甜甜》
有一個女孩叫甜甜........
《DA!DA!DA!》——《大!大!大!》
如果是我一看到這個翻譯我就不想看了
《遊戲王》——《魔卡少女?》(庫洛魔法使)姐妹篇《魔卡少年遊戲》
沒事裝什麼酷啊........還少年少女勒.......llbb
《CHOBITS》——《聰明的小雞》
劇中的男主角叫大明,最喜歡吃雞,恰好女主角老是"雞雞雞"地叫,故取名"小雞" 翻譯人員啊..........你真的知道故事內容嗎??
《獵人》——《爸爸,你在哪裡?》
要不要乾脆叫[萬里尋父]好了....
《通靈童子》--《通靈小男孩》
那女性角色怎麼辦??萬一故事演到後來他們成年了怎麼辦??[通靈男人]??[通靈小女孩]??
《網球王子》--《網球的貴族》
哇~~!!好高尚喔~!!貴族耶~!!王子以外還有國王和皇后耶~!!搞不好還來個公主喔!!
《棋靈王》--《棋仙》
這......不需要翻譯兩個名字吧.lllbb
《蜜桃女孩》--《蜜桃的世界》
總覺得很像三級片....
《小魔女DOREMI》--《魔女的春天》
我還魔女的條件勒!!
《魔女宅急便》--《魔女黑貓》
好吧!!這個還可以......
《蠟筆小新》--《一個低能兒的故事》
真夠毒的啊.....
《那狗·那井·那女人》---------就是《犬夜叉》
我已經笑到不行了......lllbb (感覺好像恐怖片=.=) |
評分
-
查看全部評分
|